Информационная статья (на английском). Оборудование для неразрушающего контроля.

ZingyFellow

New Member
Добрый день!

Попросили написать на английском текст для сайта фирмы, занимающейся выпуском сложного измерительного оборудования. Тематика - неразрушающий контроль. Это довольно сложная технология, так что в подробности вдаваться не смогу, суть заключается, например, в "прозвонке" колесных осей железнодорожных вагонов ультразвуком с последующим измерением показаний и оценке результатов.

Заказчик сам нашел меня, позвонил и сказал, что нужно выполнить что-то вроде тестового задания. Конкретных требований не выдвигал, сказал, мол, не буду ограничивать полет вашей мысли.

Получился вот такой текст-заготовка. Тема сама по себе *очень* непростая, поэтому я, разумеется, написал только "вводную часть", без погружения в детали. Его я и выслал на оценку заказчику (дабы он мог оценить слог), после чего тот "пропал", а через какое-то время ответил, что "сотрудничество предложить не может". Денег не заплатил. Или текст действительно не подошел, или же это было просто "разводилово"...

С точки зрения языка все вроде бы нормально, а вот с точки зрения копирайтинга я не уверен. Объем текста - 1900 знаков с пробелами.

Прошу "попинать". Мне интересно мнение со стороны.

Готов ответить на вопросы по тексту или, если нужно, сделать перевод с языка вероятного противника на родной.


 

Виталий

New Member
ZingyFellow, боюсь, что вы слишком высокого мнения о наших способностях. А я так вообще немецкий учил )
 

ZingyFellow

New Member
Ммм... да, надо было перевод все-таки выложить... не подумал как-то. :-[

А сейчас, к сожалению, уже занят другой работой. Сразу не получится его сделать.

Мне просто было интересно - скорее для общего развития - насколько этот текст "годен" с точки зрения именно копирайтинга (и, возможно, с точки зрения иностранного читателя-"потребителя").

Ладно, пусть повисит, возможно, я его переведу.

Спасибо за ответ!
 

Vira

copywriting-pro.com
ZingyFellow said:
Ммм... да, надо было перевод все-таки выложить... не подумал как-то.
Как можно оценить уровень источника по переводу? Ведь это будет совершенно новый текст, написанный по правилам другого языка, в другом ритме, со своими привычными оборотами, поговорками. Вот чем вы замените фразу «Better be safe than sorry», чтобы это прозвучало так же естественно?

Я прочла ваш английский текст, смысл понятен, написано доходчиво, но я не могу сделать оценку с точки зрения носителя языка, иностранного читателя-"потребителя", поскольку таковой не являюсь. А вам, пожалуй, нужно показать текст именно носителям языка, к примеру, иностранным студентам. И не стоит ориентироваться на мнение одного заказчика, мало ли что ему показалось.
 

ZingyFellow

New Member
Вполне можно... если соблюсти определенные правила. Будет не то "слово в слово", но весьма точно и близко к оригиналу. Правда, такой перевод сделать - целая наука... но это уже другой вопрос.

Ближайший русский аналог фразы "Better be safe than sorry!" - это "Береженого бог бережет!" (см. например, здесь: https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B6%D1%91%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B1%D0%BE%D0%B3_%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B6%D1%91%D1%82 ). Именно такой смысл я и вкладывал в тот абзац - кто позаботился об оборудовании для неразрушающего контроля - тот и не будет иметь проблем потом.

Где ж их взять, иностранных студентов-то? ::)

Разумеется, я не сильно расстраиваюсь по поводу того, что этот заказчик текст не принял - не он первый, не он последний. :D

Спасибо!
 

Vira

copywriting-pro.com
ZingyFellow said:
Ближайший русский аналог фразы "Better be safe than sorry!" - это "Береженого бог бережет!"
Нет, ну я согласна, теоретически можно и эту поговорку использовать, и "Семь раз отмерь - один отрежь", но как это будет выглядеть в таком тексте в наших реалиях? Зарубежные авторы не стесняются использовать немного панибратское, свободное обращение, смелые сравнения, яркие образы, тут же при переводе чаще всего все это приходится опускать.
 

Martin

New Member
Vira said:
А вам, пожалуй, нужно показать текст именно носителям языка, к примеру, иностранным студентам.
Здесь имеет значение, для какой аудитории текст пишется. Если это международная англоязычная версия, то я бы сказал, что все в порядке с языком - написано просто и понятно. Для англичан или американцев, на мой взгляд, текст покажется бедноватым. Весь словарный запас из базового английского, нативные спикеры как-то поцветастее пишут :) (для меня показатель простоты - то, что я не встретил ни одного незнакомого слова, а свой уровень я не рискну назвать высоким).
 

Vira

copywriting-pro.com
Martin said:
Для англичан или американцев, на мой взгляд, текст покажется бедноватым. Весь словарный запас из базового английского, нативные спикеры как-то поцветастее пишут
Ну вот и я о чем. То, что нам все ясно и понятно, еще не говорит о том, что автор говорит на языке "нативных спикеров", что они посчитают его своим. А мы этот момент не сможем оценить, ввиду отсутствия "нативности", сорри за каламбур. :)
 

ZingyFellow

New Member
Martin said:
нативные спикеры как-то поцветастее пишут
Хмм... передо мной не стояло задачи написать "поцветастее". В этом случае я имел бы другие сроки, время на "погружение" в тему (и изучение контента "конкурирующих фирм"), да и цена была бы совершенно иной. Мне нужно было просто написать текст, причем я изначально не знал, примет ли его заказчик. Тут как бы палка о двух концах: напишешь "живо" - не понравится, напишешь "сухо" или "просто" - тоже не подойдет.
 

Martin

New Member
ZingyFellow said:
Тут как бы палка о двух концах: напишешь "живо" - не понравится, напишешь "сухо" или "просто" - тоже не подойдет.
Я о том и говорю, что зависит от целевой аудитории. Если это английский для иностранцев - т.е. интернациональная версия сайта, которую будут читать во всем мире, и в основном те, для кого английский не родной (как мы с вами), то такой язык и нужен.
Если же текст предназначен англичанам и американцам - то вот, я уже сказал :) Даже если посмотреть материалы для TOEFL, то там большое внимание уделяется использованию синонимов с эмоциональной окраской. Это не попытка оценить текст в категориях "хорошо" или "плохо", просто я говорю о впечатлении, которое текст производит.
И да, я думаю, что я бы хуже написал :D
 

ZingyFellow

New Member
Да нет, это все понятно... Просто ваша мысль про "поцветастее" повергла меня в раздумья: это ж как (каким образом) можно было бы украсить подобный (заведомо технический) текст?

Тогда пришлось бы или долго изучать эти самые приборы или отзывы клиентов о них (а как в красках описать "железяку", которую ты и в глаза не видел?), или же скурпулезно изучать сайты аналогичных иностранных фирм. Когда писал, об эмоциональной окраске текста даже и не думал. Хотелось просто донести мысль в наиболее доступной форме.

Спасибо за полезное замечание! Постараюсь в следующий раз не упускать "окраску" текста из вида.
 
Top