Рерайт с переведенных текстов - возможно ли?

dana_gf

New Member
Прочитал сегодня у одного парня в блоге, что он делает рерайт с иностранных статей, прогнав их через переводчик. Даже не знаю - действительно ли можно делат. рерайты иностранных статей с минимальными знанием языка? В моем случае английский. Если есть у кого-то такой опыт или советы, буду очень признателен!
 

IraMarn

зелёная фея
Вообще, насколько я знаю, действо это называется просто. Перевод. А не рерайт.

Можно ли сделать что-то удобоваримое из машинного перевода зависит от темы и стиля написания исходника. Чем больше в нём редко употребимых оборотов, которые машина переведёт дословно, тем хуже.

Я переводила технический текст про какие-то вязально-прядильные машины. И это было жестоко. х_х На русском-то толком не знаешь как эта деталь называется, а оно всё ещё в динамике крутится и друг с другом с подвывертом пересекается. Выручило что исходников было несколько и на разных языках.
 

tata

New Member
Рерайт с переводчиком очень даже возможен с недостаточным знанием языка, но с достаточным знанием темы статьи. Вот перевод текста требует глубоких знаний языка. А при рерайте автоматический перевод , как Т3 при копирайте.
 

Panda

Читаем правила
IraMarn said:
Я переводила технический текст про какие-то вязально-прядильные машины. И это было жестоко. х_х На русском-то толком не знаешь как эта деталь называется, а оно всё ещё в динамике крутится и друг с другом с подвывертом пересекается. Выручило что исходников было несколько и на разных языках.
Жесть ;D Это же технический перевод уже, а там некоторые термины совершенно не так переводятся. То есть, допустим, евсть какой-то спецтермин, но переводчиком переводится всякая ересь, типа " функция шпинделя включает в себя молоко пальцы". Вот и пойми...

А по сабжу - если вы имеете минимальные знания, чтобы не переврать и терпение, чтобы перепроверить сомнительные места, то, наверное, можно.
 

IraMarn

зелёная фея
Интересно, а минимальные знания языка, это какие? Сами слова, допустим, прогоняются через онлайн переводчик или ищутся по отдельности если они многозначные и переводчик выдаёт откровенный бред. Но если вы не знаете по каким правилам строится предложение, где подлежащее, где сказуемое, то можете или запутаться или напереводить всякий бред даже если немного знаете тему статьи.
Панда said:
Жесть ;D Это же технический перевод уже, а там некоторые термины совершенно не так переводятся. То есть, допустим, евсть какой-то спецтермин, но переводчиком переводится всякая ересь, типа " функция шпинделя включает в себя молоко пальцы". Вот и пойми...
Да, это было жестоко. ;D Но тоже опыт )
 

miheev_bm

New Member
Очень помогает, если есть хоть одна статья на близкую тему, но на русском. Вы правы, терминология - самое сложное, ошибаться нельзя, засмеют и денег не заплатят.
 

Panda

Читаем правила
miheev_bm said:
Очень помогает, если есть хоть одна статья на близкую тему, но на русском.
Я кстати заметил такую штуку - серьезные сайты не парятся и тащат переводы с буржунета пачками. Не могу понять - то ли у них своих идей нет?
 

Irina Myakshina

New Member
Как-то хотела взять в работу рерайт с машинного перевода. Потом поняла, что заказчик просто скряга, потому как нормальный перевод стоит куда дороже, чем рерайт "не понятно чего". С таким не связываюсь.
 

Ruzanna

New Member
Я тоже согласна с мнением, что невозможно сделать качественный рерайт без минимального знания языка, тем более, что перевод сделан с помощью интернет переводчика, который, мягко говоря, переводит ужасно.
 

taiira

New Member
Программа не всегда точно переводит тексты, а соответственно рерайт с такого источника может, по крайней мере, содержать в себе недостоверные данные. Я бы не рисковала. Но в жизни встречала заказчика, который именно по этому принципу советует работать.
 

Childcatcher

New Member
Я частенько перевожу иностранные тексты, чтобы получить 100 % уникальность, но английский знаю хорошо. Особенно, когда дело касается новостей на какую-то научную тематику. Все русскоязычные источники все равно используют переводы с английского, и не всегда хорошие. Часто находил серьезные фактические ошибки в таких текстах, особенно в крупных российских СМИ.
 

san_ss

Технарь
El_Negro said:
Прочитал сегодня у одного парня в блоге, что он делает рерайт с иностранных статей, прогнав их через переводчик. Даже не знаю - действительно ли можно делат. рерайты иностранных статей с минимальными знанием языка? В моем случае английский. Если есть у кого-то такой опыт или советы, буду очень признателен!
Есть у меня заказчик, который просит делать нечто подобное. Ему необходим перевод "своими словами" с сохранением смысла. Иногда попадаются в тексте такие "финты", что приходится долго соображать и переставлять абзацы, т.к. в итоге должен получиться удобный для восприятия текст. Плюсы таких заказов лично для меня - не надо париться на счет уникальности. Она всегда близка к 100%.
 

cjxx

New Member
Если нужен не дословный перевод, а статья на заданную тему с примером на иностранном языке, то более чем реально справиться с Транслитом.
 

Flower

New Member
А парень без комплексов))) боюсь, нарвется когда-нибудь, заказчики не дураки...хотя может и дураки, раз за такой перевод деньги платят
 

Flower

New Member
El_Negro said:
Прочитал сегодня у одного парня в блоге, что он делает рерайт с иностранных статей, прогнав их через переводчик. Даже не знаю - действительно ли можно делат. рерайты иностранных статей с минимальными знанием языка? В моем случае английский. Если есть у кого-то такой опыт или советы, буду очень признателен!
Смотря какая тема, если Вы в ней разбираетесь и чуете, о чем речь идет, то,наверно, можно попробовать. Но я бы за деньги так не делала, разве что на свой блог.
 

Зоя Сергеева

Всем добра!
У меня был заказчик, с которым мы сделали десяток машинных переводов. Я потом просто облагораживала текст, исправляя склонения, спряжения, падежи и убирая откровенный бред. Но правда и темы были знакомые: о пользе разных овощей и фруктов. Заказчик в восторге, меня устраивала цена. Все счастливы.
 
Я иногда делаю статьи на продажу на основе перевода англоязычных. Пользуюсь Гугл-переводчиком, если слово в контексте не понятно - смотрю несколько вариантов. Но, конечно, полученный косноязычный результат потом адаптирую под русские литературные нормы. :) Признаться, переводные статьи получаются довольно сухими, мало эмоциональными, поэтому могу развить тему, добавить что-то от себя - тогда текст более-менее оживает.
 

Eleniko

New Member
Возможно, если не технический текст. В этом случае нужно специфику знать. А так загоняете в переводчик, и ту ересь, которую он выдаст, пересказываете в своем грамотном изложении. Этот способ подойдет, если своих идей для написания нет.
 

Najm

New Member
Говорите, используете машинный перевод, а потом доводите текст до ума? А я только что видела абсолютно лишенный комплексов сайт - они ставят тексты с машинным переводом, прям как пирожки с горячей сковороды - даже не потрудившись составить нормальные фразы на русском. Как вам?
Персонал фермы упали за прелестный ребенок коровы родившись с совершенно образуется белое сердце маркировки на лбу Поделиться Поделиться Твит +1 SWNS Сердце в правильном месте: Валентина бурого теленка Знакомьтесь Валентин, теленок, кто увернулся от ...


Обрадовалась шансу предложить услуги переводчика, но быстро обломалась, так как не указаны никакие контакты.
 
Top